Wednesday 10 September 2014

18. Постмодернизъм в славянските литератури – общи тенденции

XVIII. Постмодернизъм в славянските литератури – общи тенденции

Постмодернизъм не е направление, а е цялостна хуманитарна представа за обществото, за човека в постиндустриализацията. Преосмисля се новият свят и се появява идеята за една следмодерна епоха в културен план. След Втората световна война обществата започват да се променят и се налага хедонистично-консуматорски модел: идентичностна травма, но икономическа стабилизация. Светът е обозрим, но човешката идентичност е трудно постижима. Проблемът нараства все повече. В емоционален план травмата на историческото събитие става все по-абстрактна (всичко се разбира от медиите уж директно, но всъщност това е една абстракция, измама, че нещо се случва пред очите ти, а всъщност не е точно така и се появява една важна, но неосъзната дистанция). Променя се цялостната представа за света и човека, защото икономическата страна започва да влияе, вижотът се подобрява – няма студ, глад, всичко необходимо става достъпно и въпрос на личен избор (разкош, статут, желание). Човекът осъзнава, че животът е кратък и иска всичко тук и сега. В основата е осмислянето на света през слабите места в културата. Постмодернизъм е разнородност, множество гледни точки – представа за различието.Всяка конструкция е непълна и по някакъв начин невъзможна – липса на пълна обективност на литературата и историята, защото се пропуска нещо, а за сметка на него се облагодетелства друго и следователно обемният, генерализиращ, обобщаващият разказ е невъзможен. Деконструкция- разглобяване, за да се покаже, че литературата действа като институция. Въвежда дължимото на слабите, маргинализирани гледни точки. Има си своите слабости – непрекъсната игра, собствена уязвимост. Постмодернизмът е изключително хетерогенен. В тези десетилетия самият статут на литературата и културата се променя – те напускат централното място, на което са се намирали досега, защото има много други източници. Литературата и изобщо културата стават смао еидн от многото източници, чрез които човек да се саморазпознава. Срива се границата между високо и ниско (само в свободните държави – в комунистическите има наложени изисквания, които не дават свобода на словото; идеализират и поддържат границите м/у високо и ниско, поддържа се изкуственият им статут). Всичко се случва много бързо, внезапнои в кратки граници. Съществува айерархичност – ясно съзнание, че йерархиите са невъзможни. Постмодернизмът е силно нехомогенен, сам се дестабилизира, заради вътрешния отказ от всичко йерархично.

В основата е представата, че в литературната, в културната традиция вече всичко се е случило и остава само да се проиграват различни варианти. Донякъде експерименталност, донякъде иновация. Неизчерпаем източник – дистанцира се, но я приема, зависи от традицията. Никога литературата не е била до такава степен металитература (игровост). Литературата е оставена сама на себе си  и тя се превръща в своя основна тема. Езикът също е голяма тема, езикът като задаващ света, предхождащ нещата (нещо съществува, ако го назовем и следователно светът е проекция на езика). Постмодернизъм е ирелевантен на представата за високо и ниско. Категоричен отказ от чистите жанрове, Съществуват много видове романи, които не водят еидн до друг и все пак могат да бъдат смесвани. Основен израз на Постмодернизма е романът.
Милорад Павич - е сръбски писател, драматург и поет, доктор по история на литературата, специалист по сръбска литература от 17-19 век и преподавател и гост професор в различни европейски университети.
Павич владее руски, немски и френски език и е преводач на Байрон и Пушкин. Член е на Сръбската академия за наука и изкуство и на Европейското дружество за култура (Société Européenne de Culture), не е партиен и е номиниран през 2004 година за Нобеловата награда за литература. Произведенията на Павич са преведени на над 80 езика по цял свят, като най-прочутата и най-коментирана творба и досега остава романът му „Хазарски речник“ (1984).
През февруари 2006-а, Павич беше удостоен и със званието доктор хонорис кауза на Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Писателят почива от инфарктна 30 ноември 2009 г. в Белград на 80-годишна възраст.
„Хазарски речник“ е най-ранната проява на Постмодернизма в Сърбия, която го легитимира и е първият роман на сръбския писател и специалист по сръбска литература Милорад Павич, публикуван през 1984 година и претърпял впоследствие множество издания и преводи на различни езици, в това число български (1989, 1999 г.).
Повечето герои и събития, описани в книгата са напълно измислени, както и културата, приписвана на хазарския народ. И въпреки че някои от персонажите са исторически личности, романът всъщност е многопластова художествена „мистификация със средновековен дух“ и трудно различим в традиционния смисъл на думата сюжет.
В основата на романа е залегнало действително събитие: приемането в края на 8 и началото на 9 век на юдаизма от страна на хазарската аристокрация и част от хазарския народ, който до този момент изповядвал езичеството. Историческият факт обаче не занимава Павич; вместо това той предлага три различни версии на случилото се, според всяка от които хазарите приемат различна религия: съответно християнството,исляма и юдаизма. Изборът на религия хазарският каган прави под формата на полемика между представители на трите големи вероизповедания (Константин-Кирил Философ, Фараби ибн Кора и Исак Сангари), на които обещава, че ще приеме вярата на този от тях, който успее да разтълкува един негов сън. „Източниците“, съставени от тримата представители, Павич организира в енциклопедичен речник, разделен в три части, наречени съответно Червена, Зелена и Жълта книга.
В добавка, към трите книги има и две приложения в края и предварителни бележки с упътвания за реда на четене в началото. Между статиите в речника има символни препратки, указващи дали за дадено понятие има статия и в трите раздела на Хазарския речник, или само в един от тях, или в приложенията.Лексикографското изложение на книгата позволява тя да бъде четена по множество различни начини: отпред-назад или хипертекстуално. Това прави читателя активен участник в романа и той сам трябва да открие как да подреди мозайката от противоречиви събития и личности, пръснати във времето между 8 и 20 век. Освен тези новаторски похвати, романът е написан в два екземпляра — мъжки и женски. Те се различават само в 15 реда, които обаче са ключови за цялостното разбиране на творбата.
-          Много гледни точки, характеризиращи не обекта, а конструиращия текста
-          Мистификация, която играе с мистификационното и демистификационното (реаност и фикция – размити граници), игра с фиктивността, фикциалността, настояване за дистанцираност
-          Сън, огледало – важни формули на Постмодернистичната литература – разменят се сън и действителност, ние може да сме чужда конструкция, проекция.
-          Собствен иронизъм в книгата
-          Събрани са легенди, пословици/сентенции, митове, криминални истории, писма - епистоларност, дневници и др.
Отказ от твърдите представи. Релативизация на стойностите. Опонира се, че не се опитва да стабилизира толкова и без друго дестабилизирания свят, а дори го разколебава още повече.

Дубравка Угрешич -  известна хърватска писателка, която живее в Холандия. Дубравка Угрешич е родена в Кутина през 1949 г. в тогавашната Социалистическа федеративна република Югославия, сега в Хърватия, като баща й е хърватин, а майка й българка, родена в Бургас. До започването на войната в Хърватия в началото на 90-те години Дубравка Угрешич работи в Института по теория на литературата в Загреб, а основните й научни интереси са свързани с руската литература на ХХ век, на която същевременно е и преводач.

“Американски речник” е своеобразна енциклопедия - речник на постмодерната ситуация и постмодерната култура, на източноевропейската положеност и разкъсаност, на съдбата на източния интелектуалец, но и на западния, на различните, но и взаимообуславящите се, докосващите се култури... В него по един ненатраплив начин надничат чуждото и своето, чуждото свое и у-своеното (но и недотам) чуждо и повеждат своя търпелив и внимателен диалог. Диалог, в който със свой глас се включват американската култура, функционираща най-често като “диктатура на щастието”, в която действителността и екранът, както е забелязал и Бодрияр, са едно и също нещо, защото - убеждава и речникът на Угрешич - и в двата случая важно е да останеш включен... “stay tuned”...; проговарят културните и не само културни митологеми и идеологеми на бившия Източен блок, проговарят културните стереотипи, паметта, миналото, утопиите за бъдещето... Така в този разговор не просто се прави опит за среща на различията, не просто се пулсира между проницаемостта и непроницаемостта на културите и световете, но и се очертава една територия на излинялото, на изчезналото, която винаги някак блокира настоящето. Затова и патосът на този диалог (ако изобщо е подходящо да говорим за патос в текстовете на Угрешич) е концентрирането на съзнанието и тялото в мига, защото светът е крехък, защото всичко и всички бързо се изгубват и разгубват и “достатъчен е миг невнимание и светът, който ни заобикаля, изведнъж престава да бъде наш”. Такава е общата философия на този речник. Колкото до неговата структура, тя следва модела на антологията, като са избрани определен брой думи и чрез есета от по няколко страници са уяснени, доколкото това е възможно (речникът на Угрешич естествено не вярва в крайните и фиксирани истини), тези думи. Като в случая на първо място важен е самият набор от думи. Те - оказва се - са така подбрани, че да са представителни най-вече за американската ситуация. Тоест те са непознати или трудни за чужденеца думи, които заради тази своя непонятност фигурират без превод, с английското си име и които действително се нуждаят от разгадаване. Такива думи в случая са organizer, manuel, jogging, mailbox, harassment, bagel, life vest и пр., и пр. Второ - важни са обясненията, историите, в които тези думи биват вплетени. Защото речникът на Угрешич не задава и не раздава дефиниции, а вплита думите, около които е избрал да се конституира, в разкази. Вплита ги в други думи и се получава нещо като заплитане на безкрайна история, като зацикляне в движението от едно означаващо към друго, което е неизбежно в работата с който и да е речник, ако се вярва на Дерида. Затова и някак несъзнателно dictionary-то се превръща във fictionary. Което ще рече, че според визиите на Угрешич разпиляването на думите е равнозначно и на разпиляване на световете. Защото - имплицира книгата - езикът е този, който оформя света, който гради определен модел на живот. Без ясен, самоудържащ се, строен език нямаме и някаква определена концепция за свят. Така че в случая речникът, който не следва нито реда в азбуката, нито пък се крепи върху някакви базисни понятия, е призван да космологизира и хармонизира хаоса, разпада. И най-сетне - това е странен, билингвистичен речник, в който обаче има преплитане както на езици, така и на светови модели. Защото това не е речник, който казва, аз мисля на хърватски, но ще успоредя това си мислене и с английския. Не, той по-скоро казва - аз вече не мисля нито на хърватски, нито на английски и затова ще видя в това не-мислене какви парчета са останали, какви отломки могат да бъдат навързани. Защото това е речник на другия, третия език, езика на абсолютния бездомник, на чужденеца, който вече не е свой в родината си и който никогат няма да стане свой в чуждото място, в което се е прислонил. Това е речник на човека, който, отивайки в магазина, избира “крем за мама на английски език, мислейки за нея на хърватски”. Речник, който е като празната къща, която безцелно се запълва, като огледало, от което задължително се очаква някакво отражение... Речник на изчезналите имена, усещания, пространства, земи, подменени и заменени от други, които отново и отново трябва да се усвояват. Защото в крайна сметка един такъв речник е и вид пренаписване не просто на езика, но и на историите, възможни на този език, защото той не е задължителен, а пожелателен, не е властови и авторитарен, а е избираем.

No comments:

Post a Comment